查看文章 |
|
“英迪儿”是海南话,话音准不准偶不确定,意为“现世”、“丢脸”。这是鲁妈妈今晚给偶和小卡的评价。 为了节约机票钱,小卡提出,大年三十晚上走,初四一早回。他说,这是春节期间最便宜的组合,两人加起来五千块。 偶不干了。满打满算,才在海南待三天,好吃的都没吃够啊!既然五千块都花了,还在乎这一千块?!小卡却忽然变成了财迷,坚持自己的方案。两人说不通,偶撂下一句话,三天不过瘾,如果只去三天,偶不去了。 小卡也挺狠的,果然只订了自己的票。然后告诉我,这个春节,各回各家,各见各妈! 都到这份上了,偶难道还死皮赖脸说偶要去海南?小女子也是有骨气的,豪气冲天地说:“好!” 事后想想,不对啊!如果偶不去海南,鲁爸爸鲁妈妈兴师问罪怎么办啊? 于是,决定先下手为强,打电话给鲁爸爸鲁妈妈,告诉他们小卡只给自己订了票,没订偶的。原因:省钱! 鲁妈妈听后,就扔给我这句话:“英迪儿!” 鉴于偶除了“怕鲁迪虎”(打你死去)就听不懂其他海南话,她马上解释说,这句话的意思是“现世”、“丢脸”。 “在上海这几年,你们就这么英迪儿?”鲁妈妈相当不满。 偶马上更正,不是偶英迪儿,是你儿子英迪儿,偶是嫁夫从夫。 鲁妈妈完全没有因为儿子如此强势而高兴,又来了一句:“你就这么英迪儿?” 倒,今晚偶算是跟“英迪儿”扛上了。 鲁妈妈大有展开说教的架势。偶马上说,偶现在就跟小卡打电话,把你的“英迪儿”传达给他,不然怕把这“英迪儿”给忘了。 电话那头,鲁妈妈还在说:“你告诉他,别这么英迪儿!” |